English can be weird – it can be understood through tough thought though.
Tak ako všetky jazyky aj angličtina sa počas rokov a storočí menila a mení sa aj dnes. Pribúdajú v nej nové slová, napr. súvisiace s novými technológiami, a iné slová miznú z aktívneho používania.
Len krátka ukážka od Williama:
Sonnet 25: Let Those Who Are In Favour With Their Stars
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars
Unlook’d for joy in that I honour most.
Great princes’ favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun’s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I, that love and am beloved,
Where I may not remove nor be removed.
Sonnet 25: Translation to modern English
Let those who have achieved success enjoy the glory of high office and aristocratic titles, while I, who have been barred by fortune from such triumph, take quiet delight in that which I most value. The favourites of great princes enjoy brief days of sunshine, as marigolds do for as long as the sun shines directly on them, their glory being confined to that moment, because it dies at a frown from the prince. The soldier, made famous for his military powers, is stripped of his honour once he has been defeated, even after a thousand victories, and everything he strove for is forgotten. But I, who love and am loved, am fortunate in that I can’t remove myself from that state or be removed from it by anyone else.