V jednom z predoslých článkov sme si hovorili o pomocníčke pri učení sa jazykov – podobnosti. Ako však existuje deň a noc, aj podobnosť má svoju “nočnú” stránku vo forme tkzv. “zradných slov”.
Pozrime sa na niekoľko z nich medzi angličtinou a slovenčinou.
False friends (zradné slová alebo odborne povedané medzijazykové homonymá) sú rovnako alebo podobne sa píšuce a znejúce slová, ktoré však majú v slovenčine a angličtine rozdielny význam (alebo aj pri porovnaní medzi inými dvojicami jazykov).
Tu je zoznam 22 English – Slovak False Friends:
action – čin, konanie, nie akcia (event – podujatie / offer, promotion – predajná akcia)
brigade – čata, nie brigáda (part-time job, summer job)
chef – kuchár, šéfkuchár, nie šéf (boss)
concrete – betón(ový), nie konkrétny (particular)
evidence – dôkaz, nie evidencia (register)
fabric – látka, tkanina, nie fabrika (factory)
gum – žuvačka, nie guma (rubber)
gymnasium – tělocvičňa, nie gymnázium (high school US / grammar school UK)
host – hostiteľ, nie hosť (guest)
interpret – tlmočiť, nie interprét (artist / performer)
kitchen – kuchyňa mieatnosť, nie však miestna / slovenská … kuchyňa rozumej jedlo (local / Slovak cuisine)
list – zoznam, nie list (leaf na strome / letter zásielaný poštou / sheet list papiera)
maturity – zrelosť, dospelosť, nie maturitné skúšky, maturity (school leaving exam)
miserable – biedny, úbohý, nie mizerný, hrozný (terrible)
paragraph – odstavec v texte, nie paragraf zákona (article)
pasta – cestoviny, nie pasta (paste, toothpaste)
plot – zápletka, parcela, nie plot (fence)
promotion – propagácia, predajná akcia, povýšenie v práci, nie promócie (graduation / graduation ceremony)
provision – poskytovanie, zásobovanie, nie provízia (commission)
serious – vážny, nie seriózny, vážený, rešpektovaný (respectable)
step – krok, nie step ako tanec (tap dancing)
title – titul, funkcia, oslovenie, nie titulok (headline v novinách / subtitle vo filme)