Niekedy aj príslovia prídu vhod.
1) On ne peut pas plaire à tout le monde.
IPA: [ɔ̃ nə pø pa plɛʁ‿_ a tu lə mɔ̃d]
Nemôžeme potešiť/vyhovieť všetkým.
2. Les grands esprits se rencontrent.
IPA: [le ɡʁɑ̃z‿ ɛspʁi sə ʁɑ̃kɔ̃tʁ]
Toto francúzske príslovie je prevzaté z listu Voltaira v 18. storočí. Jeho autentické znenie bolo „Les beaux esprits se rencontrent“ – „Krásni duchovia sa stretávajú“.
Slovo esprit – duch označuje človeka a vyjadruje myšlienku, že inteligentní ľudia sa navzájom vždy nájdu, ako magnety. Príslovie sa používa aj s iróniou a humorom, keď majú dvaja ľudia rovnaký nápad súčasne.
3. Mieux vaut être seul que mal accompagné.
IPA: [mjø vo ɛtʁə sœl kə mal akɔ̃paɲe]
Lepšie sám ako v zlej spoločnosti.
4. Mieux vaut tard que jamais.
IPA: [mjø vo taʁ kə ʒamɛ]
Lepšie neskoro ako nikdy.
5. Vouloir c’est pouvoir.
IPA: [vulwaʁ sɛ puvwaːʁ.]
Kde je vôľa, tam je i cesta.
6. Qui se ressemble s’assemble.
IPA: [ki sə ʁəsɑ̃blə sasɑ̃ːbl]
Vrana k vrane sadá.
Používa sa tiež príslovie, ktoré hovorí presný opak: “Les contraires s’attirent.”
Protiklady sa priťahujú.
A debata o tom, ktoré z týchto prísloví je „pravdou“, stále pokračuje …
7. Tel père tel fils.
IPA: [tɛl pɛːʁ, tɛl fis]
Aký otec, taký syn.
Telle mère telle fille.
Aká matka, taká Katka.
Je ressemble beaucoup à mon père. – Vyzerám veľmi ako môj otec.
– Tel père, tel fils! – Aký otec taký syn.
C’est vrai. – To je pravda.
8. Faire d’une pierre deux coups.
IPA: [fɛʁ dyn pjɛʁ dø ku]
Zabiť dve muchy jednou ranou.
9. Les chiens ne font pas des chats.
IPA: [le ʃjɛ̃ nə fɔ̃ pa de ʃa]
Jablko nepadá ďaleko od stromu.
Hovorové výrazy vo francúzštine