Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди |
The Tale of Tsar Saltan, of His Son, the Glorious and Mighty Knight Prince Guidon Saltonovich, and of the Fair Swan-Princess |
Три девицы под окном |
Three fair maidens, late one night, |
Пряли поздно вечерком. |
Sat and spun by candlelight. |
«Кабы я была царица, — |
"Were our tsar to marry me," |
Говорит одна девица, — |
Said the eldest of the three, |
То на весь крещеный мир |
"I would cook and I would bake– |
Приготовила б я пир». |
Oh, what royal feasts I'd make." |
«Кабы я была царица, — Говорит ее сестрица, — |
Said the second of the three: "Were our tsar to marry me, |
То на весь бы мир одна Наткала я полотна». |
I would weave a cloth of gold Fair and wondrous to behold." |
«Кабы я была царица, — |
But the youngest of the three |
Третья молвила сестрица, — |
Murmured: "If he married me– |
Я б для батюшки-царя Родила богатыря». |
I would give our tsar an heir Handsome, brave, beyond compare." |
Только вымолвить успела, |
At these words their chamber door |
Дверь тихонько заскрыпела, |
Gently creaked– and lo, before |
И в светлицу входит царь, Стороны той государь. |
These three maidens' very eyes Stood their tsar, to their surprise. |
Во всё время разговора |
He had listened by their gate |
Он стоял позадь забора; |
Whither he'd been led by fate, |
Речь последней по всему |
And the words that he heard last |
Полюбилася ему. |
Made his heart with love beat fast. |
«Здравствуй, красная девица, — |
"Greetings, maiden fair," said he– |
Говорит он, — будь царица |
"My tsaritsa you shall be, |
И роди богатыря Мне к исходу сентября. |
And, ere next September's done, See that you bear me a son. |
Вы ж, голубушки-сестрицы, |
As for you, fair sisters two, |
Выбирайтесь из светлицы, |
Leave your home without ado; |
Поезжайте вслед за мной, |
Leave your home and follow me |
Вслед за мной и за сестрой: |
And my bride that is to be. |
Будь одна из вас ткачиха, |
Royal weaver, YOU I'll make, |
А другая повариха». |
YOU as royal cook I'll take." |
В сени вышел царь-отец. |
Then the tsar strode forth, and they |
Все пустились во дворец. |
Palacewards all made their way. |
Царь недолго собирался: |
There, he lost no time nor tarried |
В тот же вечер обвенчался. |
That same evening he was married; |
Царь Салтан за пир честной |
Tsar Saltan and his young bride |
Сел с царицей молодой; |
At the feast sat side by side. |
А потом честные гости |
Then the guests, with solemn air, |
На кровать слоновой кости |
Led the newly wedded pair |
Положили молодых |
To their iv'ry couch, snow-white, |
И оставили одних. |
Where they left them for the night. |
В кухне злится повариха, |
Bitterly, the weaver sighed, |
Плачет у станка ткачиха, |
And the cook in passion cried, |
И завидуют оне |
Full of jealousy and hate |
Государевой жене. |
Of their sister's happy fate. |
А царица молодая, Дела вдаль не отлагая, С первой ночи понесла. |
But, by love and duty fired, She conceived, ere night expired, In her royal husband's arms. |
В те поры война была. |
These were days of war's alarms. |
Царь Салтан, с женой простяся, На добра-коня садяся, |
Ere he rode forth for the strife, Tsar Saltan embraced his wife, |
Ей наказывал себя |
Bidding her to take good care |
Поберечь, его любя. |
Of herself and coming heir; |
Между тем, как он далёко |
While he battled on the field, |
Бьется долго и жестоко, |
Forcing countless foes to yield, |
Наступает срок родин; |
God gave unto her an heir– |
Сына бог им дал в аршин, |
Lusty, large of limb, and fair. |
И царица над ребенком |
Like a mother eagle, she |
Как орлица над орленком; |
Guarded him most jealously; |
Шлет с письмом она гонца, |
Sent the news of God's glad gift |
Чтоб обрадовать отца. |
To the tsar, by rider swift. |
А ткачиха с поварихой, |
But the royal cook, and weaver, |
С сватьей бабой Бабарихой, |
And their mother, sly deceiver, |
Извести ее хотят, |
Sought to ruin her, so they |
Перенять гонца велят; |
Had him kidnapped on the way, |
Сами шлют гонца другого |
Sent another in his stead. |
Вот с чем от слова до слова: |
Word for word, his message read: |
«Родила царица в ночь |
"Your tsaritsa, sire, last night |
Не то сына, не то дочь; |
Was delivered of a fright– |
Не мышонка, не лягушку, |
Neither son nor daughter, nor |
А неведому зверюшку». |
Have we seen its like before." |
Как услышал царь-отец, |
At these words, the royal sire |
Что донес ему гонец, |
Raved and raged in furious ire, |
В гневе начал он чудесить |
"Hang that messenger!" roared he, |
И гонца хотел повесить; |
"Hang him on the nearest tree!" |
Но, смягчившись на сей раз, |
But, relenting, spared him, and |
Дал гонцу такой приказ: |
Sent him back with this command: |
«Ждать царева возвращенья |
"From all hasty steps refrain |
Для законного решенья». |
Till the tsar comes home again." |
Едет с грамотой гонец, |
Back the messenger rode fast, |
И приехал наконец. |
Reached the city gates at last. |
А ткачиха с поварихой, |
But the royal cook, and weaver, |
С сватьей бабой Бабарихой, |
With their mother, sly deceiver, |
Обобрать его велят; |
Made him drunk; and in his sleep |
Допьяна гонца поят |
Stole the message from his keep |
И в суму его пустую |
And, before he could recover, |
Суют грамоту другую — |
They replaced it by another. |
И привез гонец хмельной |
So, with feet unsteady, he |
В тот же день приказ такой: |
Reached the court with this decree: |
«Царь велит своим боярам, Времени не тратя даром, И царицу и приплод Тайно бросить в бездну вод». |
"Have the queen and have her spawn Drowned in secret ere the dawn." |
Делать нечего: бояре, Потужив о государе |
Grieving for their monarch's heir, |
И царице молодой, |
For the mother young and fair, |
В спальню к ней пришли толпой. |
Solemnly the tsar's boyards |
Объявили царску волю — |
Told the queen of this ukaz, |
Ей и сыну злую долю, |
Of the cruel doom which fate |
Прочитали вслух указ, |
So unkindly had in wait. This unpleasant duty done, |
И царицу в тот же час |
Put the queen and put her son |
В бочку с сыном посадили, |
In a cask, and sealed it fast; |
Засмолили, покатили |
Tarred it well, and then they cast |
И пустили в Окиян — |
Cask and burden in the sea– |
Так велел-де царь Салтан. |
Such, forsooth, the tsar's decree. |
В синем небе звезды блещут, |
Stars gleam in the dark blue sky, |
В синем море волны хлещут; |
Dark blue billows heave and sigh. |
Туча по небу идет, |
Storm clouds o'er the blue sky creep, |
Бочка по морю плывет. |
While the cask rides o'erthe deep. |
Словно горькая вдовица, |
Like a widowed bride distressed, |
Плачет, бьется в ней царица; |
Sobbed the queen and beat her breast, |
И растет ребенок там |
While the babe to manhood grew |
Не по дням, а по часам. |
As the hours swiftly flew. |
День прошел, царица вопит... |
Morning dawned, the queen still waited |
А дитя волну торопит: |
But her son the billows hailed: |
«Ты, волна моя, волна! |
"O, you wanton waves so blue – |
Ты гульлива и вольна; |
Free to come and go are you, |
Плещешь ты, куда захочешь, |
Dashing when and where you please, |
Ты морские камни точишь, |
Wearing rocks away with ease – |
Топишь берег ты земли, |
You, who flood the mountains high, |
Подымаешь корабли — |
You, who ships raise to the sky– |
Не губи ты нашу душу: |
Hear my prayer, o waves, and spare us– |
Выплесни ты нас на сушу!» |
Safely onto dry land bear us." |
И послушалась волна: |
So the waves, without ado, |
Тут же на берег она |
Bore the cask and prisoners two |
Бочку вынесла легонько |
Gently to a sandy shore, |
И отхлынула тихонько. |
Then, receding, splashed no more. |
Мать с младенцем спасена; |
Son and mother, safe and sound, |
Землю чувствует она. |
Feel that they're on solid ground. |
Но из бочки кто их вынет? |
From their cask, though, who will take them? |
Бог неужто их покинет? |
Surely God will not forsake them? |
Сын на ножки поднялся, |
Murmuring: "I wonder how We could break our prison now?" Up the son stood on his toes, |
В дно головкой уперся, Понатужился немножко: |
Stretched himself, and said: |
«Как бы здесь на двор окошко |
"Here goes!"– |
Нам проделать?» — молвил он, |
Thrust his head against the lid, |
Вышиб дно и вышел вон. |
Burst it out–and forth he slid. |
Мать и сын теперь на воле; |
Son and mother, free again, |
Видят холм в широком поле, |
Saw a hillock on a plain; |
Море синее кругом, Дуб зеленый над холмом. |
On its crest, an oak tree grew; Round them flowed the ocean blue. |
Сын подумал: добрый ужин Был бы нам, однако, нужен. |
Quoth the son: "Some food and drink Wouldn't come amiss, I think." |
Ломит он у дуба сук |
From the oak, a branch he rent |
И в тугой сгибает лук, |
And a sturdy bow he bent. |
Со креста снурок шелковый |
With the silken cord that hung |
Натянул на лук дубовый, |
Round his neck, the bow he strung. |
Тонку тросточку сломил, |
From a slender reed and light, |
Стрелкой легкой завострил |
Shaped an arrow, true in flight. |
И пошел на край долины |
Then explored the isle for game, |
У моря искать дичины. |
Till he to the sea-shore came. |
К морю лишь подходит он, |
Just as he approached the beach, |
Вот и слышит будто стон... |
Our young hunter heard a screech..; |
Видно на море не тихо; |
Of distress at sea it told. |
Смотрит — видит дело лихо: |
He looked round him, and, behold, |
Бьется лебедь средь зыбей, |
Saw a swan in evil plight; |
Коршун носится над ней; |
Circling over it–a kite, |
Та бедняжка так и плещет, Воду вкруг мутит и хлещет... Тот уж когти распустил, Клёв кровавый навострил... |
Talons spread, and bloodstained beak Poised, prepared her death to wreak, While the helpless bird was splashing, With her wings the waters lashing. |
Но как раз стрела запела, |
But his shaft, with baneful note, |
В шею коршуна задела — |
Struck the kite full in the throat. |
Коршун в море кровь пролил, |
Bleeding, in the sea it fell, |
Лук царевич опустил; |
Screeching like a soul in hell. |
Смотрит: коршун в море тонет |
He, with lowered bow, looked on |
И не птичьим криком стонет, |
As, with beak and wings, the swan, |
Лебедь около плывет, |
Dealing ruthless blow on blow |
Злого коршуна клюет, |
On the cruel kite, her foe, |
Гибель близкую торопит, |
Sped its death, till finally |
Бьет крылом и в море топит — |
Lifeless it sank in the sea. |
И царевичу потом Молвит русским языком: |
Then, in Russian accents, she Murmured plain as plain could be: |
«Ты, царевич, мой спаситель, |
"O, tsarevich, champion peerless, |
Мой могучий избавитель, |
My deliverer so fearless– |
Не тужи, что за меня |
Grieve not that because of me |
Есть не будешь ты три дня, |
Your good shaft is in the sea: |
Что стрела пропала в море; |
That you'll have to fast three morrows– |
Это горе — всё не горе. |
This is but the least of sorrows. |
Отплачу тебе добром, |
Your kind deed I will repay– |
Сослужу тебе потом: |
I will serve you too, one day; |
Ты не лебедь ведь избавил, |
'Tis no swan that you set free, |
Девицу в живых оставил; |
But a maiden charmed, you see; |
Ты не коршуна убил, |
'Twas a wizard, not a kite, |
Чародея подстрелил. |
That you slew, O noble knight; |
Ввек тебя я не забуду: |
I shall ne'er forget your deed– |
Ты найдешь меня повсюду, |
I'll be with you in your need. |
А теперь ты воротись, |
Now go back and take your rest– |
Не горюй и спать ложись». |
All will turn out for the best." |
Улетела лебедь-птица, |
Then the swan-bird flew from view |
А царевич и царица, |
While, perforce, the luckless two, |
Целый день проведши так, |
Famished, laid them down to sleep, |
Лечь решились на тощак. |
Praying God their souls to keep. |
Вот открыл царевич очи; |
Driving slumber from his eyes |
Отрясая грезы ночи |
As the sun rose in the skies, |
И дивясь, перед собой |
Our tsarevich, much amazed, |
Видит город он большой, |
At a spacious city gazed, |
Стены с частыми зубцами, |
Girdled by a wide and tall, |
И за белыми стенами |
Strong-embattled snow-white wall. |
Блещут маковки церквей |
Churches golden-domed stood there, |
И святых монастырей. |
Holy cloisters, mansions fair. |
Он скорей царицу будит; |
"Mother mine, awaken!" cried he– |
Та как ахнет!.. |
"Oh!" she gasped; he said: |
«То ли будет? — |
"I see |
Говорит он, — вижу я: |
Things have only just begun– |
Лебедь тешится моя». |
My white swan is having tun," |
Мать и сын идут ко граду. |
Citywards their steps they bent, |
Лишь ступили за ограду, |
Through the city gates they went. |
Оглушительный трезвон |
Belfries thundered overhead |
Поднялся со всех сторон: |
Loud enough to wake the dead. |
К ним народ навстречу валит, |
Round them poured a mighty throng, |
Хор церковный бога хвалит; |
Choir boys praised the Lord in song; |
В колымагах золотых |
Nobles, splendidly arrayed, |
Пышный двор встречает их; |
Came in coaches, gold inlaid. |
Все их громко величают |
All the people cheered them madly, |
И царевича венчают |
As their prince acclaimed him gladly, |
Княжей шапкой, и главой |
With his mother's blessing, he, |
Возглашают над собой; |
Acquiescing graciously, |
И среди своей столицы, |
That same day began to reign |
С разрешения царицы, |
In his newly-found domain, |
В тот же день стал княжить он |
Sat in state upon the throne |
И нарекся: князь Гвидон. |
And was crowned as Prince Guidon. |
Ветер на море гуляет |
Breezes o'er the ocean play, |
И кораблик подгоняет; |
Speed a barque upon its way; |
Он бежит себе в волнах |
Sails all spread, it skims the seas, |
На раздутых парусах. |
Running swiftly 'fore the breeze. |
Корабельщики дивятся, |
Sailors, merchants, crowd the deck, |
На кораблике толпятся, |
Marvel loud and crane their necks. |
На знакомом острову |
Wondrous changes meet their view |
Чудо видят наяву: |
On an island which they knew! |
Город новый златоглавый, |
There, a golden city grand, |
Пристань с крепкою заставой; |
Newly built, and fortress stand, |
Пушки с пристани палят, |
Cannons with a mighty roar |
Кораблю пристать велят. |
Bid the merchants put to shore. |
Пристают к заставе гости; |
When the merchants land, Guidon |
Князь Гвидон зовет их в гости, |
Bids them be his guests anon; |
Их он кормит и поит |
Feasts them first with meats and wit |
И ответ держать велит: |
Then he says: |
«Чем вы, гости, торг ведете |
"Now, masters mine– Tell me what you have for sale, |
И куда теперь плывете?» |
Whither bound, and whence you hail?" |
Корабельщики в ответ: |
Said the merchants: |
«Мы объехали весь свет, |
"If you please. We have sailed the seven seas; |
Торговали соболями, |
Costly furs, prince, were our ware. |
Чернобурыми лисами; |
Silver fox and sables rare. |
А теперь нам вышел срок, |
Now our time is overstayed, |
Едем прямо на восток, |
East–due East–our course is laid, |
Мимо острова Буяна, |
Past the Island of Buyan, |
В царство славного Салтана...» |
Back to gracious Tsar Saltan." |
Князь им вымолвил тогда: |
"Gentles," murmured Prince Guidon, |
«Добрый путь вам, господа, По морю по Окияну |
"May fair breezes speed you on, |
К славному царю Салтану; |
And, when Tsar Saltan you see |
От меня ему поклон». |
Bow down low to him for me." |
Гости в путь, а князь Гвидон |
Here the merchants made their bows, |
С берега душой печальной |
And the prince, with pensive brows, |
Провожает бег их дальный; |
Watched their ship put out from shore Till it could be seen no more. |
Глядь — поверх текучих вод Лебедь белая плывет. |
Suddenly, before Guidon Swam the graceful snow-white swan. |
«Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
"Greetings, my fair prince," said she– |
Что ты тих, как день ненастный? Опечалился чему?» — Говорит она ему. |
"Why are you so sad, tell me? Why are you so dismal, say, Like a gloomy, cloudy day?" |
Князь печально отвечает: «Грусть-тоска меня съедает, |
"Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed. |
Одолела молодца: |
"I have only one desire– |
Видеть я б хотел отца». |
I should like to see my sire." |
Лебедь князю: «Вот в чем горе! |
"Is that all?" was her reply– |
Ну, послушай: хочешь в море |
"Listen–would you like to fly, |
Полететь за кораблем? |
Overtake that ship at sea? |
Будь же, князь, ты комаром». |
Why, then–a mosquito be!" |
И крылами замахала, |
Then she flapped her pinions two, |
Воду с шумом расплескала |
Loudly thrashed the waters blue, |
И обрызгала его |
Drenching him from head to toe |
С головы до ног всего. |
Ere he could say yes or no. |
Тут он в точку уменьшился, |
And he hovered, then and there, |
Комаром оборотился, |
A mosquito, in the air. |
Полетел и запищал, |
Buzzed, and flying rapidly, |
Судно на море догнал, |
Overtook the ship at sea, |
Потихоньку опустился |
Settled noiselessly, and stole |
На корабль — и в щель забился. |
Out of sight, into a hole. |
Ветер весело шумит, |
Merrily the breeze is singing, |
Судно весело бежит |
O'er the waves a ship is winging |
Мимо острова Буяна, |
Past the Island of Buyan |
К царству славного Салтана, |
To the realm of Tsar Saltan. |
И желанная страна |
Now his longed-for land so dear |
Вот уж издали видна. |
Stands out in the distance, clear, |
Вот на берег вышли гости; |
Now the ship at anchor rests |
Царь Салтан зовет их в гости, |
And the merchants, honored guests, |
И за ними во дворец |
Palacewards their footsteps make |
Полетел наш удалец. |
With our gallant in their wake. |
Видит: весь сияя в злате, |
There, in regal raiment, sate |
Царь Салтан сидит в палате |
Tsar Saltan in royal state. |
На престоле и в венце |
On his head–his jeweled crown; |
С грустной думой на лице; |
On his face–a pensive frown, |
А ткачиха с поварихой, |
While the royal cook, and weaver, |
С сватьей бабой Бабарихой, |
And their mother, sly deceiver, |
Около царя сидят |
Sitting on his left and right, |
И в глаза ему глядят. |
Stared at him with all their might. |
Царь Салтан гостей сажает |
Tsar Saltan, with royal grace, |
За свой стол и вопрошает: |
Gave the merchants each his place, |
«Ой вы, гости-господа, |
Then he said: "Now, masters mine, |
Долго ль ездили? куда? |
Sailed you far across the brine? |
Ладно ль за морем, иль худо? |
Are things well where you have been? |
И какое в свете чудо?» |
What strange wonders have you seen?" |
Корабельщики в ответ: |
Quoth the merchants: |
«Мы объехали весь свет; |
"If you please, We have sailed the seven seas; |
За морем житье не худо, |
Peace reigns overseas, serene. |
В свете ж вот какое чудо: |
There, we saw this wondrous scene: |
В море остров был крутой, |
There's an island in the sea, |
Не привальный, не жилой; |
Shores as steep as steep can be; |
Он лежал пустой равниной; |
Cheerless once, deserted, bare– |
Рос на нем дубок единый; |
Nothing but an oak grew there. |
А теперь стоит на нем |
Now it has a new-built city, |
Новый город со дворцом, |
Stately mansions, gardens pretty, |
С златоглавыми церквами, |
Churches tall with domes of go |
С теремами и садами, |
Fair and wondrous to behold. |
А сидит в нем князь Гвидон; |
Prince Guidon reigns there, and |
Он прислал тебе поклон». |
Sends his compliments to thee.' |
Царь Салтан дивится чуду; Молвит он: |
Here the tsar said, in amaze: |
«Коль жив я буду, |
"If but God prolong my days, |
Чудный остров навещу, |
I shall visit this strange isle, |
У Гвидона погощу». |
Guest with this Guidon a while." |
А ткачиха с поварихой, |
But the royal cook, and weaver, |
С сватьей бабой Бабарихой, |
With their mother, sly deceiver, |
Не хотят его пустить |
Did not wish to let their tsar |
Чудный остров навестить. |
See this wondrous isle so far. |
«Уж диковинка, ну право, — |
"What a wonder," quoth the cook, |
Подмигнув другим лукаво, |
Winking at the others"Look: |
Повариха говорит, — Город у моря стоит! |
There's a city by the shore! |
Знайте, вот что не безделка: |
Have you heard the like before? Here's a wonder, though, worth telling– |
Ель в лесу, под елью белка, Белка песенки поет |
There's a little squirrel dwelling In a fir tree; all day long, |
И орешки всё грызет, |
Cracking nuts, it sings a song. |
А орешки не простые, |
Nuts–most wondrous to behold! |
Всё скорлупки золотые, |
Every shell is solid gold; |
Ядра — чистый изумруд; |
Kernels–each an emerald pure! |
Вот что чудом-то зовут». |
That's a wonder, to be sure." |
Чуду царь Салтан дивится, |
Tsar Saltan thought this most curious, |
А комар-то злится, злится — |
Our mosquito waxed most furious |
И впился комар как раз |
And, with his mosquito might, |
Тетке прямо в правый глаз. |
Stung his aunt's right eye, in spite. |
Повариха побледнела, |
Turning pale, she swooned from pain– |
Обмерла и окривела. |
But her eye ne'er saw again. |
Слуги, сватья и сестра |
Sister, serving maids and mother, |
С криком ловят комара. |
Chased him, tripping one another, |
«Распроклятая ты мошка! |
Screamed: "You cursed insect, you! |
Мы тебя!..» |
Only wait!" |
А он в окошко, |
But he just flew |
Да спокойно в свой удел |
Through a casement, o'erthe main, |
Через море полетел. |
Swiftly to his own domain. |
Снова князь у моря ходит, |
Pensively Guidon once more |
С синя моря глаз не сводит; |
Gazes seaward from the shore. |
Глядь — поверх текучих вод |
Suddenly, before his sight |
Лебедь белая плывет. |
Swam the graceful swan, snow-white. |
«Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
"Greetings, my fair prince," said she– |
Что ж ты тих, как день ненастный? Опечалился чему?« — Говорит она ему. |
"Why are you so sad, tell me? Why are you so dismal, say Like a gloomy, cloudy day?" |
Князь Гвидон ей отвечает: «Грусть-тоска меня съедает; |
"Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed– |
Чудо чудное завесть |
"There's a wonder, I confess, |
Мне б хотелось. |
That I'm burning to possess. |
Где-то есть |
'Tis a wonder well worth telling– |
Ель в лесу, под елью белка; |
Somewhere, there's a squirrel dwelling |
Диво, право, не безделка — |
In a fir tree; all day long, |
Белка песенки поет, Да орешки всё грызет, |
Cracking nuts, it sings a song. |
А орешки не простые, |
Nuts, most wondrous, I am told; |
Всё скорлупки золотые, |
Every shell is solid gold, |
Ядра — чистый изумруд; |
Kernels–each an emerald pure. |
Но, быть может, люди врут». |
But can I of this be sure?" |
Князю лебедь отвечает: |
Here the swan said in reply: |
«Свет о белке правду бает; |
"Yes–this rumor does not lie; |
Это чудо знаю я; |
Marvel not–though this may be |
Полно, князь, душа моя, |
Strange for you, 'tis not for me. |
Не печалься; рада службу |
Grieve not–I will gladly do |
Оказать тебе я в дружбу». |
This slight service, prince, for you." |
С ободренною душой Князь пошел себе домой; |
Home he sped with cheerful stride, |
Лишь ступил на двор широкий — |
Gained his palace courtyard wide. |
Что ж? под елкою высокой, |
There, beneath a fir–behold!– |
Видит, белочка при всех Золотой грызет орех, |
Cracking nuts all made of gold, |
Изумрудец вынимает, А скорлупку собирает, Кучки равные кладет И с присвисточкой поет |
Emeralds left and right a-flinging, Sat that wonder-squirrel, singing: "Through the garden there she goes, Tripping on her dainty toes." With its tail the squirrel sweeps Shells and stones in tidy heaps, |
При честном при всем народе: |
While a charmed and happy throng |
Во саду ли, в огороде. |
Listened to the squirrel's song. |
Изумился князь Гвидон. |
Struck with wonder, Prince Guidon |
«Ну, спасибо, — молвил он, — |
Whispered softly: "Thank you, swan! |
Ай да лебедь — дай ей боже, |
God grant you felicity |
Что и мне, веселье то же». |
And such joy as you gave me." |
Князь для белочки потом |
Then a squirrel's house he built. |
Выстроил хрустальный дом, |
Crystal, glass, and silver gilt; |
Караул к нему приставил И притом дьяка заставил |
Set a guard, a scribe as well, |
Строгий счет орехам весть. |
Who recorded every shell. |
Князю прибыль, белке честь. |
Thus the prince's treasures grew, And the squirrel's glory too. |
Ветер по морю гуляет |
Breezes o'er the ocean play |
И кораблик подгоняет; |
Speed a barque upon its way; |
Он бежит себе в волнах |
Sails all spread, it skims the seas, |
На поднятых парусах |
Running swiftly "fore the breeze |
Мимо острова крутого, |
Past a craggy island, where |
Мимо города большого: |
Stands a city, proud and fair. |
Пушки с пристани палят, |
Cannons with a mighty roar |
Кораблю пристать велят. |
Bid the merchants put to shore; |
Пристают к заставе гости; |
When the merchants land, Guidon |
Князь Гвидон зовет их в гости, |
Bids them be his guests anon; |
Их и кормит и поит |
Feasts them first with meats and wine, |
И ответ держать велит: |
Then he says: |
«Чем вы, гости, торг ведете |
"Now, masters mine– Tell me what you have for sale, |
И куда теперь плывете?» |
Whither bound, and whence you hail?" |
Корабельщики в ответ: |
Said the merchants: |
«Мы объехали весь свет, |
"If you please, |
Торговали мы конями, |
We have sailed the seven seas, |
Всё донскими жеребцами, |
Selling horses, Prince Guidon– |
А теперь нам вышел срок — |
Stallions from the steppes of Don. |
И лежит нам путь далек: |
We are overdue, you know, And we still have far to go– |
Мимо острова Буяна, |
Past the Island of Buyan, |
В царство славного Салтана...» |
Back to gracious Tsar Saltan." |
Говорит им князь тогда: |
"Gentles," murmured Prince Guidon– |
«Добрый путь вам, господа, |
"May fair breezes speed you on |
По морю по Окияну |
O'er the ocean, o'er the main, |
К славному царю Салтану; |
Back to Tsar Saltan again, |
Да скажите: князь Гвидон |
When your gracious tsar you see, |
Шлет царю-де свой поклон». |
Give him compliments from me." |
Гости князю поклонились, |
Bowing low before him, they |
Вышли вон и в путь пустились. |
Left Guidon and sailed away. |
К морю князь — а лебедь там |
He, though, hastened to the shore, |
Уж гуляет по волнам. |
Where he met the swan once more, |
Молит князь: душа-де просит, |
Told her that his heart was burning, |
Так и тянет и уносит... |
For his sire, his soul was yearning... |
Вот опять она его Вмиг обрызгала всего: |
In the twinkling of an eye |
В муху князь оборотился, |
He became a tiny fly, |
Полетел и опустился |
And he flew across the sea |
Между моря и небес |
Where, 'twixt sky and ocean, he |
На корабль — и в щель залез. |
Settled on the deck and stole |
Ветер весело шумит, |
Out of sight into a hole. |
Судно весело бежит |
Merrily the breeze is singing, |
Мимо острова Буяна, |
O'er the waves a ship is winging, Past the Island of Buyan, |
В царство славного Салтана — |
To the realm of Tsar Saltan, |
И желанная страна |
Now his longed-for land so dear, |
Вот уж издали видна; |
Stands out in the distance, clear, |
Вот на берег вышли гости; |
Now the ship at anchor rests, |
Царь Салтан зовет их в гости, |
And the merchants, honored guests, |
И за ними во дворец |
Palacewards their footsteps make |
Полетел наш удалец. |
With our gallant in their wake. |
Видит: весь сияя в злате, |
There, in regal raiment, sate |
Царь Салтан сидит в палате |
Tsar Saltan in royal state. |
На престоле и в венце, |
On his head–his jeweled crown, |
С грустной думой на лице. |
On his face–a' pensive frown, |
А ткачиха с Бабарихой |
While the one-eyed cook, and weaver, |
Да с кривою поварихой |
And their mother, sly deceiver, |
Около царя сидят, |
Sit around the tsar and stare |
Злыми жабами глядят. |
At him with a toad-like glare. |
Царь Салтан гостей сажает |
Tsar Saltan, with royal grace, |
За свой стол и вопрошает: |
Gave the merchants each his place, |
«Ой вы, гости-господа, |
Then he said: "Now, masters mine– |
Долго ль ездили? куда? |
Sailed you far across the brine? |
Ладно ль за морем, иль худо, |
Are things well where you have been? |
И какое в свете чудо?» |
What strange wonders have you seen?" |
Корабельщики в ответ: |
Quoth the merchants: |
«Мы объехали весь свет; |
"If you please, We have sailed the seven seas; |
За морем житье не худо; |
Peace reigns overseas, serene. |
В свете ж вот какое чудо: |
There, we saw this wondrous scene: |
Остров на море лежит, |
On an island, far away, |
Град на острове стоит |
Stands a city, grand and gay– |
С златоглавыми церквами, |
Churches tall, with golden domes, |
С теремами да садами; |
Gardens green and stately homes; |
Ель растет перед дворцом, |
By the palace grows a fir |
А под ней хрустальный дом; |
In whose shade, O royal sir, Stands a crystal cage; and there |
Белка там живет ручная, |
Dwells a squirrel, strange and rare– |
Да затейница какая! |
Full of frolic; all day long, |
Белка песенки поет, Да орешки всё грызет, |
Cracking nuts, it sings a song, |
А орешки не простые, |
Nuts, most wondrous to behold– |
Всё скорлупки золотые, |
Every shell is solid gold, |
Ядра — чистый изумруд; |
Kernels–each an emerald bright; |
Слуги белку стерегут, |
Sentries guard it day and night, |
Служат ей прислугой разной — |
It has slaves, like any lord, |
И приставлен дьяк приказный Строгий счет орехам весть; |
Yes, and scribes each nut record. |
Отдает ей войско честь; |
Troops in passing give salute |
Из скорлупок льют монету, |
With their martial drum and flute. |
Да пускают в ход по свету; |
Maidens store these gems away Under lock and key each day; |
Девки сыплют изумруд |
Coins are minted from each shell, |
В кладовые, да под спуд; |
Coins with which they buy and sell. |
Все в том острове богаты, |
People live in plenty there, |
Изоб нет, везде палаты; |
Not in huts, but mansions fair. |
А сидит в нем князь Гвидон; |
Prince Guidon reigns there, and he |
Он прислал тебе поклон». |
Sends his compliments to thee." |
Царь Салтан дивится чуду. |
Here the tsar said, in amaze: |
«Если только жив я буду, |
"If but God prolong my days, |
Чудный остров навещу, |
I shall visit this strange isle |
У Гвидона погощу». |
Guest with this Guidon a while." |
А ткачиха с поварихой, |
But the cook, and royal weaver, |
С сватьей бабой Бабарихой, |
With their mother, sly deceiver, |
Не хотят его пустить |
Did not wish to let the tsar |
Чудный остров навестить. |
See this wondrous isle so far. |
Усмехнувшись исподтиха, |
And the weaver, smiling wryly, |
Говорит царю ткачиха: |
Thus addressed the tsar, most slyly: |
«Что тут дивного? ну, вот! |
"Wherein lies this wonder, pray? |
Белка камушки грызет, |
Squirrels cracking nuts all day– |
Мечет золото и в груды Загребает изумруды; |
Heaping emeralds, we're told, Left and right a-throwing gold! |
Этим нас не удивишь, |
Nothing strange in this see I! |
Правду ль, нет ли говоришь. |
Be this true, or but a lie, |
В свете есть иное диво: |
I know of a better wonder. |
Море вздуется бурливо, |
Lo! The ocean swells in thunder, |
Закипит, подымет вой, |
Surges with a mighty roar, |
Хлынет на берег пустой, |
Overflows a barren shore, |
Разольется в шумном беге, И очутятся на бреге, |
Leaving, wonderful to see, |
В чешуе, как жар горя, Тридцать три богатыря, |
Thirty stalwart knights and three, All in mail a-gleaming bright, Marching proudly left and right; |
Все красавцы удалые, |
Each one brave beyond compare, |
Великаны молодые, |
Tall of stature, young and fair, |
Все равны, как на подбор, |
All alike beyond belief, |
С ними дядька Черномор. |
Led by Chernomor, their chief. |
Это диво, так уж диво, |
That's a wonder, now, for you, |
Можно молвить справедливо!» |
Marvelously strange, but true." |
Гости умные молчат, |
Wisely, though, the guests were mute– |
Спорить с нею не хотят. |
They with her did not dispute. |
Диву царь Салтан дивится, |
But the tsar waxed very curious, |
А Гвидон-то злится, злится... |
And Guidon waxed very furious, |
Зажужжал он и как раз |
Fiercely buzzed and settled right |
Тетке сел на левый глаз, |
On his aunt's left eye, in spite. |
И ткачиха побледнела: |
Turning pale, she gave a cry– |
«Ай!» и тут же окривела; |
She was blinded in her eye. |
Все кричат: |
Screams of anger filled the air– |
«Лови, лови, Да дави ее, дави... |
"Catch it! kill that insect there! |
Вот ужо! постой немножко, Погоди...» |
O you nasty insect, you!" |
А князь в окошко, |
But Guidon just calmly flew Through the casement, o'erthe main, |
Да спокойно в свой удел Через море прилетел. |
Swiftly to his own domain. |
Князь у синя моря ходит, |
By the blue sea he is pacing, |
С синя моря глаз не сводит; |
On the blue sea he is gazing. |
Глядь — поверх текучих вод |
And once more, before his sight |
Лебедь белая плывет. |
Swam the graceful swan, snow-white. |
«Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
"Greetings, my fair prince," said she, |
Что ты тих, как день ненастный? |
"Why are you so sad, tell me? |
Опечалился чему?» — Говорит она ему. |
Why are you so dismal, say, Like a gloomy, cloudy day?" |
Князь Гвидон ей отвечает: «Грусть-тоска меня съедает — |
"Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed– |
Диво б дивное хотел |
"There's a wonder, I confess, |
Перенесть я в мой удел». |
That I'm longing to possess," |
«А какое ж это диво?» |
"Tell me then, what is this wonder?" |
— Где-то вздуется бурливо |
"Somewhere swells the sea in thunder, |
Окиян, подымет вой, |
Breakers surge, and with a roar, |
Хлынет на берег пустой, Расплеснется в шумном беге, |
Sweeping o'er a barren shore, |
И очутятся на бреге, |
Leave behind, for all to see |
В чешуе, как жар горя, Тридцать три богатыря, Все красавцы молодые, Великаны удалые, |
Thirty stalwart knights and three, All in mail a-gleaming bright, Marching proudly left and right; Each one brave beyond compare, Tall of stature, young and fair. |
Все равны, как на подбор, |
All alike beyond belief, |
С ними дядька Черномор. |
Led by Chernomor, their chief." |
Князю лебедь отвечает: |
In reply, the snow-white swan |
«Вот что, князь, тебя смущает? |
Murmured: "Is this all, Guidon? |
Не тужи, душа моя, |
Wonder not– though this may be |
Это чудо знаю я. |
Strange for you, 'tis not for me, |
Эти витязи морские |
or these sea-knights, prince, are none |
Мне ведь братья все родные. |
But my brothers, every one. |
Не печалься же, ступай, |
Do not grieve; go home and wait, |
В гости братцев поджидай». |
Meet my brothers at your gate." |
Князь пошел, забывши горе, |
He obeyed her cheerfully, |
Сел на башню, и на море Стал глядеть он; море вдруг |
Climbed his tower and scanned the seas |
Всколыхалося вокруг, |
Lo! the waters, with a roar. |
Расплескалось в шумном беге |
Seethed and swept the barren shore, |
И оставило на бреге |
Leaving, wonderful to see, |
Тридцать три богатыря; |
Thirty stalwart knights and three, |
В чешуе, как жар горя, |
All in mail a-gleaming bright, |
Идут витязи четами, |
Marching proudly left and right, |
И, блистая сединами, Дядька впереди идет |
Two by two; and Chernomor, Hoary-headed, went before, Leading them in martial state |
И ко граду их ведет. |
Right up to the city gate, |
С башни князь Гвидон сбегает, |
Prince Guidon, with flying feet, |
Дорогих гостей встречает; |
Ran in haste his guests to greet; |
Второпях народ бежит; |
Crowds pressed round in unbelief. |
Дядька князю говорит: |
"Prince," proclaimed the hoary chief– |
«Лебедь нас к тебе послала |
"It is by the swan's request |
И наказом наказала |
And, at her express behest, |
Славный город твой хранить |
We have come from out the sea Your fair city's guards to be. |
И дозором обходить. |
Henceforth, from the ocean blue, |
Мы отныне ежеденно Вместе будем непременно |
We will always come to you |
У высоких стен твоих Выходить из вод морских, |
Every day, on guard to stand By your lofty walls so grand. |
Так увидимся мы вскоре, А теперь пора нам в море; |
Now, however, we must go– We're not used to land, you know: |
Тяжек воздух нам земли». |
We'll return, I promise you." |
Все потом домой ушли. |
And they disappeared from view. |
Ветер по морю гуляет |
Breezes o'erthe ocean play |
И кораблик подгоняет; |
Speed a barque upon its way; |
Он бежит себе в волнах |
Sails all spread, it skims the seas, |
На поднятых парусах |
Running swiftly 'fore the breeze, |
Мимо острова крутого, |
Past a craggy island, where |
Мимо города большого; |
Stands a city, proud and fair. |
Пушки с пристани палят, |
Cannons with a mighty roar |
Кораблю пристать велят. |
Bid the merchants put to shore; |
Пристают к заставе гости. |
When the merchants land, Guidon |
Князь Гвидон зовет их в гости, |
Bids them be his guests anon; |
Их и кормит и поит |
Feasts them first with meat and wine, |
И ответ держать велит: |
Then he says: |
«Чем вы, гости, торг ведете? |
"Now, masters mine– Tell me what you have for sale, |
И куда теперь плывете?» |
Whither bound, and whence you hail?" |
Корабельщики в ответ: |
Said the merchants: |
«Мы объехали весь свет; |
"If you please, We have sailed the seven seas; |
Торговали мы булатом, |
Swords of Damask steel we've sold, |
Чистым серебром и златом, |
Virgin silver, too, and gold. |
И теперь нам вышел срок; |
Now we're overdue, you know, |
А лежит нам путь далек, |
And we still have far to go– |
Мимо острова Буяна, |
Past the Island of Buyan, |
В царство славного Салтана». |
Back to gracious Tsar Saltan," |
Говорит им князь тогда: |
"Gentles," murmured Prince Guidon– |
«Добрый путь вам, господа, |
"May fair breezes speed you on, |
По морю по Окияну |
O'er the ocean, o'er the main, |
К славному царю Салтану. |
Back to Tsar Saltan again. |
Да скажите ж: князь Гвидон |
Yes, and when your tsar you see, |
Шлет-де свой царю поклон». |
Give him compliments from me." |
Гости князю поклонились, |
Bowing low before him, they |
Вышли вон и в путь пустились. |
Left the prince and sailed away. |
К морю князь, а лебедь там |
He, though, hastened to the shore |
Уж гуляет по волнам. |
Where he met the swan once more; |
Князь опять: душа-де просит... |
Told her that his heart was burning, |
Так и тянет и уносит... |
For his sire, his soul was yearning... |
И опять она его |
So she drenched him, head to toe. |
Вмиг обрызгала всего. |
In a trice, he shrank, and lo! |
Тут он очень уменьшился, |
Ere or he could even gasp, |
Шмелем князь оборотился, |
He had turned into a wasp. |
Полетел и зажужжал; |
Then he buzzed, and rapidly |
Судно на море догнал, |
Overtook the ship at sea; |
Потихоньку опустился |
Gently settled aft, and stole |
На корму — и в щель забился. |
Out of sight into a hole. |
Ветер весело шумит, |
Merrily the breeze is singing, |
Судно весело бежит |
O'erthe waves a ship is winging |
Мимо острова Буяна, |
Past the Island of Buyan |
В царство славного Салтана, |
To the realm of Tsar Saltan. |
И желанная страна |
Now his longed-for land so dear |
Вот уж издали видна. |
Stands out in the distance, clear. |
Вот на берег вышли гости. |
Now the ship at anchor rests, |
Царь Салтан зовет их в гости, |
And the merchants, honored guests |
И за ними во дворец |
Palacewards their footsteps make |
Полетел наш удалец. |
With our gallant in their wake. |
Видит, весь сияя в злате, |
There, in regal raiment, sate |
Царь Салтан сидит в палате |
Tsar Saltan in royal state. |
На престоле и в венце, |
On his head–his jeweled crown, |
С грустной думой на лице. |
On his face–a pensive frown, |
А ткачиха с поварихой, |
Near him–royal cook, and weaver |
С сватьей бабой Бабарихой, |
And their mother, sly deceiver. |
Около царя сидят — Четырьмя все три глядят. |
With four eyes, though they be three, Stare at him voraciously. |
Царь Салтан гостей сажает |
Tsar Saltan, with royal grace, |
За свой стол и вопрошает: |
Gave the merchants each his place. |
«Ой вы, гости-господа, |
Then he said: "Now, masters mine– |
Долго ль ездили? куда? |
Sailed you far across the brine? |
Ладно ль за морем иль худо? |
Are things well where you have been? |
И какое в свете чудо?» |
What strange wonders have you seen?" |
Корабельщики в ответ: |
Quoth the merchants: |
«Мы объехали весь свет; |
"If you please, We have sailed the seven seas; |
За морем житье не худо; |
Peace reigns overseas, serene, |
В свете ж вот какое чудо: |
There we saw this wondrous scene: |
Остров на море лежит, |
There's an island far away– |
Град на острове стоит, |
On this isle–a city gay; |
Каждый день идет там диво: |
There, each dawn brings in new wonders: |
Море вздуется бурливо, |
There, the ocean swells and thunders, |
Закипит, подымет вой, |
Breakers, with a mighty roar, |
Хлынет на берег пустой, |
Foaming, flood its barren shore, |
Расплеснется в скором беге — |
Leaving, wonderful to see, |
И останутся на бреге Тридцать три богатыря, |
Thirty stalwart knights and three |
В чешуе златой горя, |
All in mail a-gleaming bright Marching proudly left and right, |
Все красавцы молодые, Великаны удалые, |
Each one brave beyond compare Tall of stature, young and fair, |
Все равны, как на подбор; Старый дядька Черномор |
All alike beyond belief; Hoary Chernomor, their chief, |
С ними из моря выходит |
Marches with them from the deep, |
И попарно их выводит, |
Counts them off, by twos, to keep |
Чтобы остров тот хранить |
Guard of this fair isle; and they |
И дозором обходить — |
Cease patrol nor night nor day. |
И той стражи нет надежней, |
Nor can you find guards so true, |
Ни храбрее, ни прилежней. |
Vigilant and fearless, too. |
А сидит там князь Гвидон; |
Prince Guidon reigns there, and he |
Он прислал тебе поклон». |
Sends his compliments to thee." |
Царь Салтан дивится чуду. |
Here the tsar said, in amaze: |
«Коли жив я только буду, |
"If but God prolong my days, |
Чудный остров навещу |
I shall visit this strange isle, |
И у князя погощу». |
Guest with this Guidon a while." |
Повариха и ткачиха |
Silent were the cook and weaver. |
Ни гугу — но Бабариха |
But their mother, sly deceiver, |
Усмехнувшись говорит: |
Said, as she smiled crookedly: |
«Кто нас этим удивит? |
"You may think this strange–not we! |
Люди из моря выходят |
Fancy! Idle mermen play |
И себе дозором бродят! |
Sentry–go on land all day! |
Правду ль бают, или лгут, |
Be this true, or but a lie, |
Дива я не вижу тут. |
Nothing strange in this see I– |
В свете есть такие ль дива? |
Stranger things exist, mark you– |
Вот идет молва правдива: |
This report, though, is quite true: |
За морем царевна есть, |
There's a young princess, they say, |
Что не можно глаз отвесть: |
That she charms all hearts away. |
Днем свет божий затмевает, |
Brighter than the sun at noon, |
Ночью землю освещает, |
She outshines the midnight moon, |
Месяц под косой блестит, |
In her braids a crescent beams, |
А во лбу звезда горит. |
On her brow, a bright star gleams. |
А сама-то величава, |
She herself is sweet of face. |
Выплывает, будто пава; |
Full of majesty and grace. |
А как речь-то говорит, |
When she speaks, her voice doth seem |
Словно реченька журчит. |
Like the music of a stream. |
Молвить можно справедливо, |
That's a wonder, now, for you– |
Это диво, так уж диво». |
Marvelously strange, but true." |
Гости умные молчат: |
Wisely, though, the guests prefer |
Спорить с бабой не хотят. |
Not to bandy words with her. |
Чуду царь Салтан дивится — |
Tsar Saltan, he waxed most curious, |
А царевич хоть и злится, |
Our tsarevich waxed most furious, |
Но жалеет он очей |
But decided that he'd spare |
Старой бабушки своей: |
Granny's eyes for her gray hair. |
Он над ней жужжит, кружится — |
Buzzing like a bumble-bee, |
Прямо на нос к ней садится, |
Round his granny circled he, |
Нос ужалил богатырь: |
Stung her nose with all his might, |
На носу вскочил волдырь. |
Raising blisters red and white. |
И опять пошла тревога: |
Panic once more filled the air: |
«Помогите, ради бога! |
"Murder! catch that insect there! |
Караул! лови, лови, |
Help! O don't you let it go! |
Да дави его, дави... |
Catch it!–hold it!–kill it!–O! |
Вот ужо! пожди немножко, |
O, you nasty insect, you! |
Погоди!..» |
Just you wait!" |
А шмель в окошко, |
Guidon, though, flew |
Да спокойно в свой удел Через море полетел. |
Through the casement, o'erthe main Back to his domain again. |
Князь у синя моря ходит, |
By the sea, the prince now paces, |
С синя моря глаз не сводит; |
On the blue sea now he gazes, |
Глядь — поверх текучих вод |
Suddenly, before Guidon |
Лебедь белая плывет. |
Swam the graceful snow-white swan. |
«Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
"Greetings, my fair prince," said she |
Что ж ты тих, как день ненастный? |
"Why are you so sad, tell me? |
Опечалился чему?» — Говорит она ему. |
Why are you so dismal, say, Like a gloomy, cloudy day?" |
Князь Гвидон ей отвечает: «Грусть-тоска меня съедает: |
"Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed |
Люди женятся; гляжу, |
"Every youth has his own bride– |
Неженат лишь я хожу». |
Only I unmarried bide." |
— А кого же на примете Ты имеешь? — |
"Who is she you wish to wed? Tell me, now." |
«Да на свете, Говорят, царевна есть, |
Guidon then said: "There's a fair princess; they say |
Что не можно глаз отвесть. |
That she charms both young and old– |
Днем свет божий затмевает, |
Brighter than the sun at noon, |
Ночью землю освещает — |
She outshines the midnight moon; |
Месяц под косой блестит, |
In her braids, a crescent beams, |
А во лбу звезда горит. |
On her brow, a bright star gleams. |
А сама-то величава, |
She herself is sweet of face, |
Выступает, будто пава; |
Full of majesty and grace. |
Сладку речь-то говорит, |
When she speaks, her sweet voice seems |
Будто реченька журчит. |
Like the flow of tinkling streams. |
Только, полно, правда ль это?» |
Is this true, though, or a lie?" |
Князь со страхом ждет ответа. |
Anxiously, he waits reply. |
Лебедь белая молчит |
Silently, the snow-white swan |
И, подумав, говорит: |
Pondered; then she said: |
«Да! такая есть девица. |
"Guidon– Yes–this maiden I can find; |
Но жена не рукавица: |
But a wife's no mitten, mind, |
С белой ручки не стряхнешь, |
From your lily hand to cast, |
Да за пояс не заткнешь. |
Or unto your belt make fast; |
Услужу тебе советом — |
Listen now to my advice: |
Слушай: обо всем об этом |
Weigh this matter well–think twice, |
Пораздумай ты путем, |
So that on your marriage morrow |
Не раскаяться б потом». |
You do not repent in sorrow." |
Князь пред нею стал божиться, |
Here Guidon with ardor swore |
Что пора ему жениться, Что об этом обо всем Передумал он путем; |
That he'd thought of this before; That 'twas high time he was married, |
Что готов душою страстной |
Too long single had he tarried; |
За царевною прекрасной |
That for this princess so fair |
Он пешком идти отсель |
He would any perils dare, Sacrifice his very soul, |
Хоть за тридевять земель. |
Barefoot, walk right to the pole. |
Лебедь тут, вздохнув глубоко, |
Sighing thoughtfully, the swan |
Молвила: «Зачем далёко? |
Murmured: "Why so far, Guidon? |
Знай, близка судьба твоя, |
Know, your future bride is here– |
Ведь царевна эта — я». |
I am that princess, my dear." |
Тут она, взмахнув крылами, |
Then she spread her wings, to soar |
Полетела над волнами |
O'er the waves towards the shore. |
И на берег с высоты |
There, amid a clump of trees, |
Опустилася в кусты, |
Folded them with graceful ease, |
Встрепенулась, отряхнулась |
Shook herself, and then and there |
И царевной обернулась: |
Turned into a maiden fair– |
Месяц под косой блестит, |
In her braids, a crescent beamed, |
А во лбу звезда горит; |
On her brow, a bright star gleamed; |
А сама-то величава, |
She was sweet in form and face, |
Выступает, будто пава; |
Full of majesty and grace. |
А как речь-то говорит, |
When she spoke, her sweet voice seemed |
Словно реченька журчит. |
Like the flow of tinkling streams. |
Князь царевну обнимает, |
He embraced the fair princess, |
К белой груди прижимает |
Folded her unto his breast. |
И ведет ее скорей |
Hand in hand with her he sped |
К милой матушки своей. |
To his mother dear, and said, |
Князь ей в ноги, умоляя: |
Falling on his bended knees: |
«Государыня-родная! |
"Mother darling– if you please, |
Выбрал я жену себе, |
I have chosen me a bride– |
Дочь послушную тебе, |
She will be your love and pride, |
Просим оба разрешенья, |
Your consent we crave to wed, |
Твоего благословенья: |
And your blessing, too," he said– |
Ты детей благослови |
"Bless our marriage, so that we |
Жить в совете и любви». |
Live in love and harmony." |
Над главою их покорной |
O'er the kneeling pair, she stands, |
Мать с иконой чудотворной |
Holy icon in her hands, |
Слезы льет и говорит: |
Smiling through her happy tears, |
«Бог вас, дети, наградит». |
Saying: "God bless you, my dears." |
Князь не долго собирался, |
Prince Guidon did not delay– |
На царевне обвенчался; |
They were married that same day, |
Стали жить да поживать, |
Settled down, a happy pair, |
Да приплода поджидать. |
Lacking nothing but an heir. |
Ветер по морю гуляет |
Breezes o'er the ocean play, |
И кораблик подгоняет; |
Speed a barque upon its way; |
Он бежит себе в волнах |
Sails all spread, it skims the seas, |
На раздутых парусах |
Running swiftly 'fore the breeze, |
Мимо острова крутого, |
Past a craggy island, where |
Мимо города большого; |
Stands a city proud and fair. |
Пушки с пристани палят, |
Cannons with a mighty roar |
Кораблю пристать велят. |
Bid the merchants put to shore, |
Пристают к заставе гости. |
When the merchants land, Guidon |
Князь Гвидон зовет их в гости, |
Bids them be his guests anon; |
Он их кормит и поит |
Feasts them first with meat and wine, |
И ответ держать велит: |
Then he says: |
«Чем вы, гости, торг ведете |
"Now, masters mine– Tell me what you have for sale, |
И куда теперь плывете?» |
Whither bound and whence you hail?" |
Корабельщики в ответ: |
Said the merchants: |
«Мы объехали весь свет, |
"If you please, We have sailed the seven seas, |
Торговали мы недаром |
Contraband, prince, was our ware, |
Неуказанным товаром; |
And our profits– rich and rare, |
А лежит нам путь далек: |
We have far to travel yet– |
Восвояси на восток, |
Homewards– East– our course is set, |
Мимо острова Буяна, |
Past the Island of Buyan, |
В царство славного Салтана». |
Back to gracious Tsar Saltan." |
Князь им вымолвил тогда: |
"Gentles," murmured Prince Guidon– |
«Добрый путь вам, господа, |
"May fair breezes speed you on, |
По морю по Окияну |
O'er the ocean, o'er the main, |
К славному дарю Салтану; |
Back to Tsar Saltan again. |
Да напомните ему, Государю своему: |
Pray remind your tsar from me, |
К нам он в гости обещался, |
That his gracious majesty Said he'd visit us some day: |
А доселе не собрался — |
We regret his long delay. |
Шлю ему я свой поклон». |
Give him my regards." Thereon |
Гости в путь, а князь Гвидон |
Off the merchants went. |
Дома на сей раз остался |
Guidon This time stayed with his fair bride, |
И с женою не расстался. |
Never more to leave her side. |
Ветер весело шумит, |
Merrily the breeze is singing, |
Судно весело бежит |
O'er the waves a ship is winging |
Мимо острова Буяна |
Past the Island of Buyan |
К царству славного Салтана, |
To the realm of Tsar Saltan. |
И знакомая страна |
Now his longed-for land, so dear, |
Вот уж издали видна. |
Stands out in the distance, clear. |
Вот на берег вышли гости. |
Now each merchant is the guest |
Царь Салтан зовет их в гости. |
Of the tsar, by his behest. |
Гости видят: во дворце |
On his royal throne of state, |
Царь сидит в своем венце, |
Crowned in glory, there he sate, |
А ткачиха с поварихой, |
While the royal cook, and weaver, |
С сватьей бабой Бабарихой, |
And their mother, sly deceiver, |
Около царя сидят, |
With four eyes, though they be three, |
Четырьмя все три глядят. |
Stared at him voraciously. |
Царь Салтан гостей сажает |
Tsar Saltan, with royal grace, |
За свой стол и вопрошает: |
Gave the merchants each his place. |
«Ой вы, гости-господа, |
Then he said: "Now, masters mine– |
Долго ль ездили? куда? |
Sailed you far across the brine? |
Ладно ль за морем, иль худо? |
Are things well where you have been? |
И какое в свете чудо?» |
What strange wonders have you seen?" |
Корабельщики в ответ: |
Quoth the merchants: |
«Мы объехали весь свет; |
"If you please, We have sailed the seven seas. |
За морем житье не худо, |
Peace reigns overseas, serene. |
В свете ж вот какое чудо: |
There, we saw this wondrous scene: |
Остров на море лежит, |
On an island, far away, |
Град на острове стоит, |
Stands a city grand and gay– |
С златоглавыми церквами, |
Churches tall with golden domes, |
С теремами и садами; |
Gardens green, and stately homes. |
Ель растет перед дворцом, |
Near its palace grows a fir In whose shade, O royal sir, |
А под ней хрустальный дом; |
Stands a crystal house; and there |
Белка в нем живет ручная, |
Dwells a squirrel strange and rare, |
Да чудесница какая! |
Full of frolic; all day long, |
Белка песенки поет Да орешки всё грызет; |
Cracking nuts, its sings a song. |
А орешки не простые, |
Nuts, most wondrous to bekold– |
Скорлупы-то золотые, |
Shells of purest yellow gold, |
Ядра — чистый изумруд; |
All its kernels– emeralds bright. |
Белку холят, берегут. |
Sentries guard it day and night. |
Там еще другое диво: |
There we saw another wonder– |
Море вздуется бурливо, |
Every morn, the breakers thunder |
Закипит, подымет вой, |
And the waves, with mighty roar, |
Хлынет на берег пустой, |
Overflow the barren shore, |
Расплеснется в скором беге, И очутятся на бреге, В чешуе, как жар горя, |
Leaving, wonderful to see, |
Тридцать три богатыря, |
Thirty stalwart knights and three. |
Все красавцы удалые, |
Each one brave beyond compare, |
Великаны молодые, |
Tall of stature, young and fair. |
Все равны, как на подбор — |
All in mail a-gleaming bright, Marching proudly left and right: All alike beyond belief, |
С ними дядька Черномор. |
Led by Chernomor, their chief. |
И той стражи нет надежней, |
Nor will you find guards so true, |
Ни храбрее, ни прилежней. |
Vigilant and fearless, too. |
А у князя женка есть, |
Prince Guidon reigns there in glory, He is praised in song and story. And his wife is fair, O sire– |
Что не можно глаз отвесть: |
Gaze on her–you'll never tire. |
Днем свет божий затмевает, |
Brighter than the sun at noon, |
Ночью землю освещает; |
She outshines the midnight moon; |
Месяц под косой блестит, |
In her braids, a crescent beams, |
А во лбу звезда горит. |
On her brow, a bright star gleams. |
Князь Гвидон тот город правит, |
Prince Guidon sends his respects, |
Всяк его усердно славит; |
Bade us say he still expects |
Он прислал тебе поклон, |
You to visit him one day |
Да тебе пеняет он: К нам-де в гости обещался, А доселе не собрался». |
And regrets your long delay." |
Тут уж царь не утерпел, |
All impatient, Tsar Saltan |
Снарядить он флот велел. |
Gave command his fleet to man, |
А ткачиха с поварихой, |
But the royal cook, and weaver, |
С сватьей бабой Бабарихой, |
And their mother, sly deceiver, |
Не хотят царя пустить |
Did their best to keep their tsar |
Чудный остров навестить. |
From this wondrous isle so far. |
Но Салтан им не внимает |
He, to their persuasions deaf, |
И как раз их унимает: |
Bade the women hold their breath. |
«Что я? царь или дитя? — |
"I'm your tsar and not a child!" |
Говорит он не шутя: — |
Shouted he in passion wild– |
Нынче ж еду!» — Тут он топнул, |
"We will sail today. No more!" |
Вышел вон и дверью хлопнул. |
Stamped his foot and slammed the door. |
Под окном Гвидон сидит, |
From his casement, silently, |
Молча на море глядит: |
Prince Guidon gazed at the sea. |
Не шумит оно, не хлещет, |
Scarce a ripple stirred the deep |
Лишь едва, едва трепещет, |
As it sighed as though in sleep. |
И в лазоревой дали |
On the far horizon blue |
Показались корабли: |
Sails came one by one in view. |
По равнинам Окияна Едет флот царя Салтана. |
Tsar Saltan's fleet, at long last, O'er the seas was sailing fast. |
Князь Гвидон тогда вскочил, |
At this sight, Guidon rushed out, |
Громогласно возопил: |
Uttering a mighty shout: |
«Матушка моя родная! |
"Mother dear, come hither, do– |
Ты, княгиня молодая! |
You, my fair princess, come too– |
Посмотрите вы туда: |
Only look out yonder–there |
Едет батюшка сюда». |
Sails my father, I declare!" |
Флот уж к острову подходит. Князь Гвидон трубу наводит: |
Through his spyglass, Prince Guidon Sees the royal fleet sail on; |
Царь на палубе стоит |
While on deck, his father stands, |
И в трубу на них глядит; |
Spyglass also in his hands. |
С ним ткачиха с поварихой, |
With him are the cook, and weaver, |
С сватьей бабой Бабарихой; |
And their mother, sly deceiver; |
Удивляются оне |
Wonder in their gaze, they stare |
Незнакомой стороне. |
At this isle so strange and fair. |
Разом пушки запалили; |
In salute the cannons roared, |
В колокольнях зазвонили; |
Carols sweet from belfries soared. |
К морю сам идет Гвидон; |
To the shore Guidon then ran, |
Там царя встречает он |
There to welcome Tsar Saltan, |
С поварихой и ткачихой, |
And the royal cook, and weaver, |
С сватьей бабой Бабарихой; |
And their mother, sly deceiver. |
В город он повел царя, |
Citywards the tsar led he– |
Ничего не говоря. |
Not a single word said he. |
Все теперь идут в палаты: |
Now the palace came in sight, |
У ворот блистают латы, |
Sentries, clad in armor bright. |
И стоят в глазах царя |
Tsar Saltan looked on to see |
Тридцать три богатыря, |
Thirty stalwart knights and three– |
Все красавцы молодые, |
Each one brave beyond compare, |
Великаны удалые, |
Tall of stature, young and fair, |
Все равны, как на подбор, |
All alike beyond belief, |
С ними дядька Черномор. |
Led by Chernomor, their chief. |
Царь ступил на двор широкой: |
Then he reached the courtyard wide, |
Там под елкою высокой |
Where a lofty fir he spied. In its shadow–lo, behold, |
Белка песенку поет, Золотой орех грызет, |
Cracking nuts of solid gold, Sat a little squirrel, singing, |
Изумрудец вынимает |
Emeralds into sacklets flinging. |
И в мешечек опускает; И засеян двор большой Золотою скорлупой. |
Golden nutshells lay around On the spacious courtyard ground. |
Гости дале — торопливо |
Further on the guests now press, |
Смотрят — что ж? княгиня — диво: |
Meet the wonderful princess: |
Под косой луна блестит, |
In her braids, a crescent beams, |
А во лбу звезда горит; |
On her brow, a bright star gleams; |
А сама-то величава, |
She is sweet of form and face, |
Выступает, будто пава, |
Full of majesty and grace, |
И свекровь свою ведет. |
Tsar Saltan's own wife beside her. |
Царь глядит — и узнает... |
He gazed on and recognized her. |
В нем взыграло ретивое! |
And his heart began to leap, |
«Что я вижу? что такое? |
"Am I dreaming in my sleep?" |
Как!» — и дух в нем занялся... |
Gasped the tsar in stark surprise, |
Царь слезами залился, |
Tears a-streaming from his eyes, |
Обнимает он царицу, |
He embraced his wife in pride, |
И сынка, и молодицу, |
Kissed his son, his son's fair bride; |
И садятся все за стол; |
Then they all sat down to feast |
И веселый пир пошел. |
Where their laughter never ceased, |
А ткачиха с поварихой, |
While the cook, and royal weaver, |
С сватьей бабой Бабарихой, |
And their mother, sly deceiver, |
Разбежались по углам; |
Fled and hid beneath the stairs |
Их нашли насилу там. |
But were dragged out by their hairs. |
Тут во всем они признались, |
Weeping, each her crimes confessed, |
Повинились, разрыдались; |
Begged forgiveness, beat her breast. |
Царь для радости такой |
So the tsar, in his great glee |
Отпустил всех трех домой. |
Sent them home across the sea, |
День прошел — царя Салтана Уложили спать вполпьяна. |
Late at night, with tipsy head, Tsar Saltan was put to bed. |
Я там был; мед, пиво пил — |
I drank beer and mead there–yet |
И усы лишь обмочил. |
Only got my whiskers wet. |